|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. ANALYSE
SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «ou»-long «lod » « o »-long 2. L'IDENTIFICATION
DES CONCEPTS «ou»-long «loué» «oi» 3. L'IDENTIFICATION
DES SYNTAXES 4. L'IDENTIFICATION
DES SONS AMBIGUS 5. L'IDENTIFICATION
DES SONS LONGS 6. LA
TRANSCRIPTION DE UULUEWA 7. LE
TABLEAU DE TRANSCRIPTION 1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «ou»-long «lod » « o »-long1. PRESENTATION DU CONTEXTE
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS «ou»-long «loué» «oi»Nous avons pour le vocable «ou»-long «loué» «oi»le concept
de «caméra volante ». Le concept est
clairement composé de UUL le concept de « lien optique-visuel » et
de UEWA le concept de « véhicule ». 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXESPour le concept les
formes syntaxiques sont : -
UULEEWUAA -
UULEWUA -
UULUEUUA -
UULUEWA -
UULUEWAA -
UULUEWUA -
UULUEWUAA -
UULUEWUUA -
UULUUEWAA -
UULUUEWUA Compte tenu des analyses des vocables de la famille de UULODOO et UEWA on retiendra la syntaxe signifiante de UULUEWA. 4. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUSLe son ‘oué’ présente une possible ambiguïté. Voir le tableau phonétique Voir la transcription 5. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGSPar des
comparaisons croisées avec les autres vocables : -
conceptuellement proches, mais clairement distincts. -
dans des textes à des dates de rédaction distinctes -
dans des textes d’auteurs distincts Il y a peu d’ambiguïté sur la longueur des sons. 6. LA TRANSCRIPTION DE UULUEWA7. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTIONLa synthèse littérale consiste
à décliner le concept en utilisant les mots de son champs d’application en
français, en éliminant quelques « a » pour que ne style soit pas
trop lourd. Il faut néanmoins faire très attention de ne pas modifier la logique
relationnelle que l’on vient d’établir. Suivant la méthode nous avons la construction
fonctionnelle et conceptuelle : (UU) dépendance permanente « a » [ (L)
changement « a » UEWA ]
Pour
UULUEWA donc la transcription suivante : -
Dépend en permanence du changement dépend de la représentation mentale de la génération
d’un déplacement. 8.
Le graphe de UULUEWA
9. LA TRADUCTION DE UULUEWA-
(Dépend en
permanence du changement) a un véhicule -
le
lien optique-visuel a un véhicule 10. Calcul
de la probabilité
Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^7 = 1 / (410 x 10^6) = 1 / 410 millions 11. CONCLUSIONLa forme syntaxique
signifiante est UULUEWA. La transcription : « Dépend en permanence du
changement dépend de la représentation
mentale de la génération d’un déplacement»,
peut-être traduite par : «le lien optique-visuel a un véhicule». 12. NOTES BIBLIOGRAPHIQUESLa
majorité des traductions et des sources
des documents Ummites proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ Quelques des
sources de documents
équivalents proviennent également de Denocla. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|